Las nuevas traducciones de la Biblia. Parte III
El estilo de las traducciones.
En el artículo anterior de este blog explicamos los diferentes modelos de traducción bíblica que hay y qué modelo fue utilizado para cada Biblia. Hoy abordaremos el tema del estilo.
El estilo no tiene tanto que ver con un modelo académico de traducción, sino que está más relacionado con el tipo de público al que está dirigida la traducción en sí.
Como acabamos de decir, el lector, la persona al cual los editores se enfocan al preparar cada edición de la Biblia, marca mucho el estilo de traducción. Por ejemplo, en las Biblias para niños, el estilo de traducción es mucho más simple que el que usamos para una Biblia de estudio como la Biblia de estudio del diario vivir. Y aunque este es un ejemplo muy intergeneracional, las Biblias que van destinadas a personas de la misma franja de edad, también tienen diferentes estilos.
Tenemos traducciones de la Biblia como «Dios habla hoy» o «la Biblia de Lenguaje Sencillo» que están dirigidas a adolescentes y jóvenes, o a personas con un conocimiento del idioma más limitado. Por lo tanto, este estilo utiliza un menor número de vocablos, los cuales son menos complicados que los utilizados por traducciones de la Biblia como «Reina Valera», «La Palabra» o «Las Américas», que son más ricas y variadas.
José Luís Andavert, director de la Sociedad Bíblica de España, nos hace el siguiente comentario para aclarar estas cuestiones:
«Al hablar de estos temas a mí me gusta explicarlo de la siguiente manera. En las diferentes traducciones nos encontramos con la siguiente división dependiendo de los siguientes Niveles de lenguaje, que vienen dados por la cantidad de vocablos utilizados en cada una de las traducciones:
Nivel Básico (9-12 años, Biblias infantiles, TLA…): 4.000 vocablos
Nivel Popular (utilizado en radio, periódicos y en Biblias como «Dios Habla Hoy»): 8.000 vocablos
Nivel Clásico (Reina Valera, NVI): 16.000 vocablos
Nivel Literario más rico (Intentado ser más precisos en la traducción, utilizando todos los recursos de la lengua al servicio de la traducción de la Palabra): 35.000 vocablos»
Otro de los temas que abordamos a la hora de trabajar el estilo de una traducción es la diversidad tan rica que tiene el español. El español es la lengua oficial de 20 países situados en tres continentes (Europa, América y África). Además, los movimientos migratorios han extendido la población que tiene el español como lengua materna por todo el mundo, así como Estados Unidos donde hay más de 50 millones de hispanos. Según el Instituto Cervantes, 560 millones de personas son hispanohablantes repartidos por la faz de la tierra.
Cada uno de estos lugares tienen sus peculiaridades lingüísticas que han de ser tenidas en cuenta por parte de las editoriales que trabajamos los textos bíblicos. Por poner algunos ejemplos básicos, en España se utiliza el tú y el vosotros en lugar del ustedes, a diferencia de América Latina. También hay palabras que se usan con diferente sentido en diferentes países. Por ejemplo, palabras que se usan de forma coloquial en algunos países, son palabras con un uso muy grosero en otros. Estos, también, han de trabajarse con mucho cuidado.
Como se puede observar, el estilo literario y de traducción es un tema apasionante que merece todo nuestro cuidado y atención.
Agradecemos a José María de Rus Martínez su colaboración en la realización de los elementos multimedia de esta serie de artículos. No dejen de visitar su interesantísimo blog acerca de la Biblia, sus traducciones, diseños, etc…
https://blogdebiblias.wordpress.com/