Las nuevas traducciones de la Biblia. Parte 1

Las nuevas traducciones de la Biblia. Parte 1

La fiabilidad del texto

 

Mucho se ha hablado en los últimos tiempos acerca de las nuevas traducciones de la Biblia que han ido apareciendo, sobre todo, en la última década. Estas nuevas traducciones se han ido haciendo un espacio cada vez más importante en las comunidades cristianas enarbolando el estandarte de la claridad en el Mensaje como una de su cualidades más importantes.

 

Si bien es cierto que la Reina Valera es la Biblia cristiana más leída en todo el mundo hispano, en los últimos años traducciones como la NTV, NVI y La Palabra han ido llenando las estanterías de las librerías, han llegado a los cristianos y poco a poco se han hecho un hueco, cada vez más grande, en nuestras iglesias cuando los pastores y líderes las han aceptado y adoptado como las versiones que están usando desde los púlpitos para sus predicaciones y enseñanzas.

 

Y sin denostar ni un ápice la grandísima calidad de la traducción más conocida y reconocida de la Biblia en español, que es la Reina Valera, las nuevas traducciones le han dado a las Escrituras una frescura y una claridad que es muy valorada por las nuevas generaciones.

                                                   

La pregunta más importante que ha surgido alrededor de estas nuevas traducciones es si estas son fiables. Las dudas que para algunos han podido surgir acerca fiabilidad de estas nuevas traducciones están basadas en los cambios que hay en algunos textos que la Reina Valera ha incluido por años y en la falta del texto y/o colocación entre corchetes de algunos versículos como en el final del evangelio de Marcos, entre otros, aunque normalmente se explica en las notas al píe de página el porque de estás decisiones.

Lo cierto es que cuando Casiodoro de Reina realizó su traducción de la Biblia apenas contaba con media docena de los manuscritos originales, y como nos explica en este articulo el dr. Rafael Serrano: “Reina-Valera no siempre sigue a la mayoría de manuscritos. En realidad el texto griego del que se tradujo la Reina-Valera se basó en un poco más de media docena de manuscritos. Y como eran manuscritos tardíos, pertenecían al texto Bizantino. Pero en algunas ocasiones había vacíos, y el compilador, un personaje de nombre Erasmo, tuvo que llenar esos vacíos traduciendo del Nuevo Testamento en latín al griego. Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la Reina-Valera, tales como «el libro de la vida» en Ap. 22:19 o la redacción de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los manuscritos mayoritarios ni en los manuscritos más antiguos. Nadie que estudie seriamente la Biblia los llamaría originales” [1]

Como cita el Dr. Serrano, los descubrimientos, en cuanto a manuscritos biblícos se refiere, que se producen a partir de 1850, y sobre todo en los descubrimientos de los Manuscritos del Mar Muerto en Qmram en 1947[2], marcan un antes y un después en la ciencia de la traducción Bíblica, y nos han acercado más que nunca a los manuscritos más cercanos a los originales que hemos tenido jamás. Textos a los que no tuvieron acceso los traductores de las ediciones más clásicas, como la Reina Valera, pero que si han incluido las nuevas traducciones.

 

 

En este punto, cabe destacar que estos cambios en el texto no han influido en las doctrinas y enseñanzas fundamentales de la Palabra de Dios, por lo que podemos asegurar la fiabilidad de todas estas traducciones y como Dios mismo ha cuidado que su pueblo tuviera en todo momento su Palabra de la forma más fiel.

 

Para terminar este breve articulo, les recomendamos leer la monografía del doctor Rafael Serrano que citamos en este articulo para ampliar la información acerca de las nuevas traducciones de la Biblia, así como el PDF que adjuntamos que cuenta con la introducción que aparece en las Biblias NTV.

 

 

[1] http://www.monografias.com/trabajos33/versiones-biblia/versiones-biblia.shtml#ixzz4glM8jgXZ

[2] https://es.wikipedia.org/wiki/Manuscritos_del_Mar_Muerto

 

Introduccion a la NTV PDF